Professors Against Plagiarism

استادان علیه تقلب

مبارزه با تخلف و تقلب علمی در دانشگاه‌ها

این بلاگ به همت تعدادی از استادان دانشگاه‌های کشور ایجاد شده و هدف آن مبارزه با تخلف یا تقلب علمی در دانشگاه است

مقدمه

به‌نام خداوند هستی و هم راستی

این بلاگ به همت تعدادی از استادان دانشگاه‌های کشور ایجاد شده است و هدف آن مبارزه با تخلف و تقلب علمی در دانشگاه‌ها چه از سوی دانش‌جویان و چه از سوی اعضای هیات علمی است. متاسفانه ما شاهد گسترش حرکت‌های غیر اخلاقی در فضای علمی کشور هستیم که با انگیزه‌هایی چون اخذ مدرک، پذیرش یا ارتقای مرتبه‌ی دانشگاهی صورت می‌گیرتد.

ما با هرگونه تقلب مخالفیم و سکوت در برابر آن‌را هم جایز نمی‌دانیم. در این بلاگ قصد داریم برخی موارد و روش‌های تقلب‌ را بیان و ضمن آموزش به دانش‌جویان و تلاش برای اشاعه‌ی اخلاق و آداب حرفه‌ای در جمع خودمان‌، مسولان را وادار کنیم تا به مشکل تقلب و ریشه‌های آن واکنش جدی نشان دهند.

۲۱ مرداد ۱۳۸۷

استادان یا پژوهشگران حامی

حمایت

اگر می‌خواهید نامتان به‌عنوان یکی از حامیان ذکر شود، نام کامل و آدرس وبگاه خود را به آدرس ghodsi_AT_sharif_DOT_edu ارسال نمایید و در صورت تغییر گروه حامی ما را مطلع کنید..

تعداد زیادی آدرس بلاگ خود را فرستاده‌اند که متاسفانه امکان استفاده از آن به‌جای وبگاه نیست.

بایگانی مطالب

آخرین نظرات

علم دزدی، پدیده شوم سال‌های اخیر

ااا پیامی | سه شنبه, ۲۵ مهر ۱۳۹۱

مقاله‌ای از: غلامحسین صدری افشار
نقل از "انتقاد کتاب"، شماره 9 (ضمیمه رایگان فصنامه نگاه‌نو تابستان 1391)
 
از وقتی کسب عنوان‌های علمی و دانشگاهی به وسیله‌ای برای پیشرفت مادی تبدیل شد و چاپ و نشر انواع کتاب‌های راهنمای کنکور و تاسیس آموزشگاه‌های کنکور در شمار مشاغل سودآور درآمد و داشتن «تالیفات» در شمار شرایط ارتقای پایه و رتبه اداری قرار گرفت علم دزدی هم به وجود آمد. یعنی به جای رونق علم با رونق جعل و تزویر روبرو شدیم، با جعل عنوان‌های دانشگاهی و چاپ آثار دیگران و ارائه پژوهش‌های دیگران به نام خود.

البته در گذشته هم کسانی بوده‌اند که به نویسنده یا مترجمی پول داده‌اند تا کتابی را به نامشان بنویسد یا ترجمه کند که اگر هم تلاش ابلهانه‌ای برای برای کسب شهرت بود، دست کم دزدی نبود، چون با توافق دو نفر انجام می‌گرفت و برخی از اهل قلم از همین راه کمبود هزینه‌هایشان را تامین می‌کردند و مشکلات مالیشان را برطرف.

آثارالباقیه یکی از مهمترین اثرهای علمی درباره تاریخ، تقویم، عیدها، و روزهای مذهبی ملت‌های مختلف جهان و درباره آداب و رسوم آنهاست که ابوریحان بیرونی به زبان عربی نوشته و بخاطر اهمیتی که دارد به زبان‌های انگلیسی و روسی هم ترجمه شده است. این کتاب را یکی از فرهیختگان ایرانی به نام اکبر داناسرشت ساه‌ها پیش به زبان فارسی ترجمه کرده است. البته این ترجمه اشکال‌های زیادی دارد، که ترجمه تازه‌ای از آن کتاب را با مراجعه به نسخه‌های خطی و چاپی موجود عربی به توسط اهل فن ضرور می‌سازد و امید است صاحب همتی پیدا شود و این کار را بکند. اما جای تاسف است که به جای این کار شخصی که نمی‌دانم موجود است یا موهوم به نام ع ع که گویا ساکن آستانه اشرفیه است همین ترجمه کتاب را بدون ذکر نامی از مترجم و تحت عنوان «مصحح ع ع» به توسط انتشارات فردوس در سال 1390 منتشر کرده است! معلوم نیست او کتاب را از روی چه چیزی و بر چه اساسی تصحیح کرده است. تنها ادعایش این است که آیه‌های قرآن را اعراب‌گذاری کرده و فهرست اعلام داده است و لغتنامه‌ای با 350 واژه و عبارت مشکل بر آن افزوده است.

شما خیال نکنید که این آقای ع تنها کتاب آثارالباقیه را تصحیح کرده است؛ نه و اشتباه می‌کنید. او بیشتر آثار ادبی ما را به زیور طبع خویش آراسته است! از جمله جهانگشای جوینی، قابوسنامه، کیمیای سعادت، اخلاق ناصری، مرصادالعباد، تاریخ بیهقی، منطق‌الطیر، مخزن‌الاسرار، مرزبان‌نامه، حدیقه‌الحقیقه، چهار مقاله، گلستان، بوستان، قصاید و غزلیات سعدی، نصیحه‌الملوک، اساس‌الاقتباس، سفرنامه ناصرخسرو، دیوان ناصرخسرو، تاریخ بلعمی، دیوان منوچهری، دیوان حافظ، دیوان خاقانی، گزیده غزلیات صائب، کلیله و دمنه، هفت باب حسن صباح، و همه اینها را موسسه نشر فردوش منتشر کرده است بدون اینکه ترس یا شرمی داشته باشد. چرا که ظاهرا محقق و دانشمندی انها را که هر یک حاصل سال‌ها زحمت مصححان دانشمندی چون قزوینی، معین، آرام، همایی، مدرس رشوی، مینوی، گوهرین، دبیرسیاقی و دیگران است، به نام آقایی که هم عزیز خداست و هم زاده علی چاپ می‌کند و وزارت ارشاد هم که هر جا در کتابی واژه شراب یا رقص ببیند از ناشر می‌خواهد تا آنها را حذف کند، کاری به کار چنین «عزیزانی» ندارد!
بیچاره کسانی که در شهر کوران آیینه‌داری می‌کنند.

بینوا کسانی که طعنه خویش و بیگانه را به جان می‌خرند و با فقر و کمبود می‌سازند به امید آنکه آثار گذشتگان را احیا کنند و آیندگان را با آنها آشنا سازند و حاصل کارشان به این آسانی به غارت می‌رود.

پیشرفت فناوری به جای اینکه موجب رونق کار اهل علم شود، اسباب کساد شدن کارشان شده است. دزدان آثارشان را در لوح فشرده به غارت می‌برند و آنان دستشان به جایی بند نیست.اما غارتگران سربلند و فخرکنان که «ترویج علم می‌کنند».

عجب روزگاری است!
موافقین ۶ مخالفین ۰ ۹۱/۰۷/۲۵
ااا پیامی

نظرات (۱۲)

مطلبی که در اینجا در مورد استاد فروهنده آمده خیلی خام و یکجانبه است.
البته بخش‌های زیادی از کتاب استاد فروهنده از کتاب سالاس هستش (اتفاقا برای همین هست که اسم کتاب سالاس رو اولین منبع کتابش ذکر کرده)، ولی قسمت‌های زیادی از جمله مقدمات بخش‌ها و تمرینات (که وزنه‌ی اصلی کتاب ایشون هستش) اساسا ربطی به کتاب سالاس ندارد.
مطلب مربوط به کتاب آنالیز مقدماتی هم که یکسره مخدوش بود.
اگر توضیح قانع کننده نبود و همچنان کار ایشان کپی یا سرقت علمی قلمداد می‌شود باید گفت که کمابیش «تمام» کارهای تألیفی اساتید دانشگاه‌ها ما همین وضع را دارد!
سلام. آقای افشاری جنابعالی قیاس درستی نداشته اید. برایتان متاسفم که پژوهشگرانی که با حداقل امکانات چنین آثاری را ارائه می دهند را دزد حطاب می کنید. اگر جای اینکه شمشیر را از رو بسته باشید کمی توجه می کردید و واژه ویراستار را از فرهنگ لغت جستجو می کردید از این انتقاد بی جای خود خجل میشدید. ویراستار با نویسنده دو مفهوم منفاوت است.
پاسخ به خانم منیژه امینی. 
به اقلیمی که مردانش عصا از کور میدزدند.... من از خوش باوری آنجا محبت آرزو کردم. 

با مطلب خ.امینی دم خروس زد بیرون!!!
۱۴ بهمن ۹۲ ، ۰۰:۰۶ منیژه امینی
در سال 1389 آقای غ. صدری افشار کتاب پدرم امیرقلی امینی به نام فرهنگ عوام را در انتشارات مازیار منتشر کرد. او نام خودش را در فیپا و شناسنامه کتاب نوشته و همچنین مطلبی هم به عنوان مقدمه درخصوص پدرم و کتابش نوشته است. اما چند نکته: 1- ایشان و ناشر به هیچ وجه از خانواده ما مجوز ندارد. 2- حق تالیفش را به قول عوام زده تو رگ. 3- اطلاعاتی که درباره پدرم نوشته غلط است چون پدرم نه فلج بود و نه تاجر. آقای صدری افشار بعد از اعتراض ورثه به ناشر و ایشان حتی عذر هم نخواست. در ضمن از فوت پدرم بیش از 50 سال هم نمیگذرد که عده ای مرده خوری نمایند و اینکه ما به عنوان ورثه او هستیم و کتابهایش را چاپ میکنیم.
همان قدر که چاپ کتابهای دیگران به نام خود نازیباست، نسبت های ناروا هم اشتباه است. کتاب جهانگشا به تصحیح علامه قزوینی است، کلیکه اثر مینوی است، قابوسنامه بنام نفیسی است. هفت باب اصلا مجوز نگر فت. و ...
کاش تحقیق می کردید بعد نظر می دادید نه تهمتهای نابجای که مخصوص سالمندان مالیخولیایی است!
۰۱ دی ۹۱ ، ۱۸:۲۵ ریحانه سادات حسینی
سلام.
تلخ بود.
باید یک فکر اساسی جهت رفع این مشکل توسط نخبگان و اساتید علمی انجام بشه.
۲۵ آذر ۹۱ ، ۱۴:۲۱ پژمان کوثری

آقای صدری ارادتمندم اما

یه سوزن به خودت بزن بعد یک جوالدوز به دیگران را شنیده اید؟

سیر به پیاز میگه تو چقدر بدبویی را چطور؟!

فرهنگ خودتان را با دهخدا مقایسه کرده اید؟!!!

سلام
حوزه سیاست اجتماعی در ایران تا خدود زایادی ناشناخته است و منابع در ایران بسیار محدود است و برخی با سوء استفاده از این موضوع  مبادرت به انتشار کتاب‌هایی با عنوان تالیف می کنند که کاملا ترجمه است. 
از جمله حانم فریده همتی کتاب «سیاست اجتماعی: نظریه‌هیا کلاسبک، مدرن و پست مدرن و مطالعات مقایسه‌ای» را که ترجمه‌ای متشکل از چند بخش از چند کتاب مختلف است را به چاپ رسانده. البته روی جلد چیزی ردباره ترجمه ننوشته اما در صفحه دوم نوشته گردآوری و ترجمه. اولا هر فصل این کتاب متعلق به بک کتاب است در حالی که خانم همتی در انتها منابع زیادی را آورده گو اینکه خودش همه این منابع را دیده است که اینگونه نیستو مقایسه متن هر فصل با منابع اصلی این کتاب‌ها این موضوع را روشن می‌سازد. ضمن اینکه نویسنده باید روی جلد عنوان می‌کرد ترجمه. چنانکه مخاطب با دیدن روی جلد فکر می‌کند خانم فریده همتی چقدر در این حوزه اشراف و اطلاعات دارند و سال‌‌ها در این حوزه مطالعه و پژوهش داشته‌اند و این کتاب نتیجه زحمات ایشان است. در صورتی که از ایشان هیچ کاری در حوزه سیاست اجتماعی به جز ترجمه‌های اینچنینی وجود ندارد. بریدن فصل‌های از کتاب های مختلف و جمع کردن آن‌ها در یک کتاب و بعد ترجمه!!
بخش‌هایی از این نظر که با * مشخص شده، توسط مدیر سایت حذف شده است

سلام

من برخی از کتابهای تصجیج شده آقای ******* را خوانده ام. توضیحات بسیار جامعی دارد که نشان از روحیه تحقیقاتی ایشان است.

خطاب دزد به ایشان که به فکر علم ایرانی است منصفانه نیست.

با سلام

بنده 2 مقاله برای مسئولین محترم این سایت فرستادم که یکی در  Pharmaceutical and Biomedical Analysis 24 (2001) 1037–1048 Journal of و دیگری در Iranian Journal of Science and Technology, 2002, 26, B2, 227-239 چاپ شده اند. هردو مقاله دقیقا عین هم بوده و در دو مجله مختلف در 2 سال مختلف به چاپ رسیده اند و در پایگاههای اطلاعاتی قابل دسترسی می باشند. ضمنا در سایت scopus هردو مقاله مستند می باشند. نام مقاله :

Modeling of supercritical extraction of mannitol from plane tree leaf

ویسنده: دکتر سید محمد قریشی

فرخ فروهنده در دانشگاه صنعتی شاهرود:
کتاب ریاضی عمومی سالاس رو ترجمه کرده به اسم خودش زده
کتاب آنالیز مقدماتی که تو دانشگاه فردوسی ترجمه شده (اسم نویسنده و مترجم یادم نیست) به اسم خودش چاپ کرده، بدون کوچکترین تغییری...
البته چندتا کتاب کپی دیگه هم داره

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی