دستبرد فکری
محمد قدسی | پنجشنبه, ۲۶ دی ۱۳۸۷
کلمه ای انگلیسی وجود دارد به نام plagiarism
و دو معادل معروف برای آن که عبارتند از دستبرد علمی (توصیه شده توسط فرهنگستان علوم پزشکی) و دزدی ادبی (معادلی که از دیکشنری آریانپور استخراج شده است. و اما در دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی معنای این کلمه چنین شرح داده شده است: "رونویسی از کار دیگری و انتساب آن به خود"
از آنجا که امروز توجه بر این موضوع متمرکز شده است عدم وجود کلمه ای مناسب در بخشنامه ها و بحث های دانشگاهی و مشکل ساز شده است. برخی کلمه تقلب را به جای آن به کار میبردند که دامنه ای بسیار گسترده دارد و معنا را به درستی منتقل نمی کند. برخی از عین کلمه انگلیسی استفاده می کنند که به کار بردن کلمات انگلیسی در متن فارسی به زیبایی نگارش لطمه میزند و بعلاوه از آنجایی که املا آن سخت است گاها موجب مشکلاتی میشود که در یکی از بخشنامه های منتشر شده در این بلاگ نمونه آن را ملاحظه نمودیم! استفاده از دزدی ادبی معادل بسیار نامناسبی است و برای دستبرد به متون ادبی مناسب است تا علمی.
دستبرد علمی شاید مناسب ترین گزینه باشد ولی این کلمه هم به تمامی معنای گسترده ای که کلمه انگلیسی دارد را شامل نمی شود و دستبردهای ادبی، هنری و غیره را در بر نمی گیرد. اخیرا در ویکی پدیا کلمه ای معادل برای این عمل زشت پیدا شده است که از هر جهت کامل است: "دستبرد فکری"
پیشنهاد بنده این است که نویسندگان این بلاگ از کلمه "دستبرد فکری" استفاده فرمایند. این امر موجب آن خواهد شد که بحث ها یکنواخت تر شوند و از سوی دیگر توجه دستگاه های رسمی دانشگاهی به استفاده از این کلمه جلب شود چرا که به دلایل عنوان شده از بقیه معادل ها برتر است.
و اما در مورد نام این بلاگ تفاوتی میان نام فارسی و انگلیسی آن وجود دارد. تقلب علمی به دامنه وسیعی از تخلفات دانشگاهی مانند داده سازی، دستبرد فکری، ... و از همه معروف تر
تقلب در زمان امتحان.
هر وب سایت یا وبلاگ بخش عمده خوانندگان دائمی خود را از طریق کسانی جذب می کند که زمان جستجو یک کلمه خاص در گوگل تصادفا با آن آشنا شده اند و در این زمینه نام سایت نقش اساسی دارد. کسی که برای اولین بار نام این بلاگ را می بیند احتمالا چنین تصور می کنند که گروهی از اساتید برای تبادل تجارب خودشان از مچ گیری دانشجویان متقلب در زمان امتحان سایتی را راه اندازی کرده اند در حالی تا به حال تمامی بحث های این بلاگ بالاتر از سطح چنین موضوعی بوده اند. به بیان دیگر استادان علیه تقلب به دلیل نامی که دارد بسیاری طرفداران بالقوه اش را از دست می دهد. البته این نام اکنون کاملا جا افتاده و اعتباری برای خود کسب کرده است بنابراین نمی توان کلا آن را تغییر داد ولی پیشنهاد می کنم که این نام به این صورت تغییر یابد: "استادان علیه تقلب و دستبرد فکری"
با احترام
پیامی
و دو معادل معروف برای آن که عبارتند از دستبرد علمی (توصیه شده توسط فرهنگستان علوم پزشکی) و دزدی ادبی (معادلی که از دیکشنری آریانپور استخراج شده است. و اما در دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی معنای این کلمه چنین شرح داده شده است: "رونویسی از کار دیگری و انتساب آن به خود"
از آنجا که امروز توجه بر این موضوع متمرکز شده است عدم وجود کلمه ای مناسب در بخشنامه ها و بحث های دانشگاهی و مشکل ساز شده است. برخی کلمه تقلب را به جای آن به کار میبردند که دامنه ای بسیار گسترده دارد و معنا را به درستی منتقل نمی کند. برخی از عین کلمه انگلیسی استفاده می کنند که به کار بردن کلمات انگلیسی در متن فارسی به زیبایی نگارش لطمه میزند و بعلاوه از آنجایی که املا آن سخت است گاها موجب مشکلاتی میشود که در یکی از بخشنامه های منتشر شده در این بلاگ نمونه آن را ملاحظه نمودیم! استفاده از دزدی ادبی معادل بسیار نامناسبی است و برای دستبرد به متون ادبی مناسب است تا علمی.
دستبرد علمی شاید مناسب ترین گزینه باشد ولی این کلمه هم به تمامی معنای گسترده ای که کلمه انگلیسی دارد را شامل نمی شود و دستبردهای ادبی، هنری و غیره را در بر نمی گیرد. اخیرا در ویکی پدیا کلمه ای معادل برای این عمل زشت پیدا شده است که از هر جهت کامل است: "دستبرد فکری"
پیشنهاد بنده این است که نویسندگان این بلاگ از کلمه "دستبرد فکری" استفاده فرمایند. این امر موجب آن خواهد شد که بحث ها یکنواخت تر شوند و از سوی دیگر توجه دستگاه های رسمی دانشگاهی به استفاده از این کلمه جلب شود چرا که به دلایل عنوان شده از بقیه معادل ها برتر است.
و اما در مورد نام این بلاگ تفاوتی میان نام فارسی و انگلیسی آن وجود دارد. تقلب علمی به دامنه وسیعی از تخلفات دانشگاهی مانند داده سازی، دستبرد فکری، ... و از همه معروف تر
تقلب در زمان امتحان.
هر وب سایت یا وبلاگ بخش عمده خوانندگان دائمی خود را از طریق کسانی جذب می کند که زمان جستجو یک کلمه خاص در گوگل تصادفا با آن آشنا شده اند و در این زمینه نام سایت نقش اساسی دارد. کسی که برای اولین بار نام این بلاگ را می بیند احتمالا چنین تصور می کنند که گروهی از اساتید برای تبادل تجارب خودشان از مچ گیری دانشجویان متقلب در زمان امتحان سایتی را راه اندازی کرده اند در حالی تا به حال تمامی بحث های این بلاگ بالاتر از سطح چنین موضوعی بوده اند. به بیان دیگر استادان علیه تقلب به دلیل نامی که دارد بسیاری طرفداران بالقوه اش را از دست می دهد. البته این نام اکنون کاملا جا افتاده و اعتباری برای خود کسب کرده است بنابراین نمی توان کلا آن را تغییر داد ولی پیشنهاد می کنم که این نام به این صورت تغییر یابد: "استادان علیه تقلب و دستبرد فکری"
با احترام
پیامی
۸۷/۱۰/۲۶